About this blog (このブログのこと)

My photo
After living in the United States for 15 years, I came back to my hometown Matsue, a small city in the western part of Japan, in November 2014. I imposed a simple rule on myself. Use only American saltwater lures for at least one year and report what they catch...... When a year had passed since then, I decided not to lift this ridiculous restriction. I am still using only American lures.(2014年11月、15年間のアメリカ生活を終え、島根県松江市に帰郷した私は、自分自身に一つのルールを課しました。少なくとも1年間、アメリカのソルトルアーだけを使い、釣果を報告すること......。そして1年が経過した時、私は、この馬鹿馬鹿しい制約を解除しないことに決めました。今もまだ、アメリカのルアーだけを使っているのです。)

Apr 20, 2024

(No. 1187) Interesting Communication between Saruwatari and Naka-bana although No Fish at Naka-bana in Nonami (野波の中鼻にて釣果はなかったものの猿渡との間で興味深いコミュニケーション)



Saruwatari had been already taken, so I chose Naka-bana instead. When I was walking in the woods toward Naka-bana, someone grabbed me by my shoulder. It was such a strong grab. I might have gotten angry if it had happened in a busy night street filled with hooligans and drunks. Obviously there was no one in the woods except me. The culprit was one of huge thorns. It ripped my shirt. Using a pair of shears, I cut the thick and strong stem that had a lot of such thorns.
(猿渡にはすでに先客がいたので、代わりに中鼻に行くことにしました。中鼻に向かって林の中を歩いていると、誰かが私の肩をつかみました。それはとても力強いつかみ方でした。もしもそれが、ゴロツキや酔っぱらいでいっぱいの夜の繁華街で起きていたら、私はカッとなっていたかもしれません。しかし明らかに、林の中には私以外に誰もいませんでした。犯人は、巨大な棘でした。私のシャツは破れてしまいました。そんな棘がいっぱいついた太くて丈夫な茎を、草刈りハサミで切りました。)
The sea was calm around Naka-bana and Saruwatari, but a small boil soon appeared on the surface. It was within the reach of the lure fisherman standing at Saruwatari, but he looked indifferent to the boil. It felt strange. So I pointed at the boil, trying to make him aware of it. On noticing my gesture, he shouted something to me. He seemed to mean the boil was not good because the fish that caused it were flathead grey mullets. I didn’t hear very well. All that I was sure was that he is a kind fisherman. Shortly afterward I saw him leaving Saruwatari, so I decided to quit my fishing too because I wanted to catch up with him at the parking space and ask him what he had said. On my way back, however, the army of thorns attacked me again. I had to take care of them, and it took so much time. When I got back to the parking space, all that I could do was to just glance his car leaving. What a bummer.
(中鼻や猿渡周辺の海は穏やかでしたが、すぐに小さなナブラが海面に発生しました。猿渡に立っているルアー釣り師の射程距離内でしたが、彼はナブラには無関心な様子でした。奇妙でした。私はナブラを指差し、彼に気づかせようとしました。私の仕草に気づくと、彼は私に何か叫びました。そのナブラはダメである、なぜならボラだから、と彼は言っているようだったのですが、よく聞き取れませんでした。ただ、彼が親切な釣り人だということは分かりました。その後すぐ、彼が猿渡から離れていくのが見えたので、私も釣りをやめました。駐車場で彼に追いついて話しかけ、何と言ったのか確かめたかったのです。しかし、駐車場に戻る途中、棘軍団が再び私を襲ったのでした。私は棘たちと戦わねばならず、それにはとても時間がかかったのでした。駐車スペースに戻ったとき、私にできたのは、離れていく彼の車をちらっと視界に収めることだけでした。とても残念でした。)

Apr 14, 2024

(No. 1186) No Fish at Nagasaki-bana in Mitsu (御津の長崎鼻にて釣果なし)





I have one translation job whose deadline is tomorrow. As of this morning the job was far from completed. I had to look into it many more times to find any hidden errors and correct them. I shouldn’t have gone fishing today, but the weather was so fine with no waves forecasted that I couldn’t help going to the sea. Of course I didn’t go to Safuki-bana, which might have exhausted me too much. Instead I chose Nagasaki-bana, another fishing spot slightly farther than Senjojiki in Mitsu. Unlike Safuki-bana yesterday, there were baitfish around Nagasaki-bana although they were very tiny. I kept throwing my lures, which were obviously much bigger than those baitfish, and nothing happened. When I was about to leave the fishing spot, I realized there was a bait fisherman just behind me, quietly watching me throwing lures. He seemed intrigued with my fishing style. We exchanged greetings. He said he used to go to Safuki-bana when he was younger. Explaining that I had created a less taxing new path leading to Safuki-bana a few years ago, I suggested him to come back to my favorite fishing spot. He remained reluctant, saying his knees were not healthy enough for climbing up and down the path in the woods, but I somehow feel I would see him again at Safuki-bana. 
(明日が締め切りの翻訳の仕事が一つあるのです。その仕事は、今朝の時点では、まだ完成にはほど遠かったのでした。埋もれているミスを見つけて修正するために、何度も読み直す必要がありました。今日は釣りに行くべきではなかったのです。しかし、あまりにも天気が良く、そして波が立たないとの予報だったので、海に行かずにはいられませんでした。もちろん、疲れ過ぎてしまうかもしれないサフキ鼻には行きませんでした。御津の千畳敷から少し離れた、長崎鼻を選びました。昨日のサフキ鼻とは違って、ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)がいました。とても小さかったのですが…。そのベイトフィッシュより明らかに大きいルアーを投げ続けましたが、何も起きませんでした。釣り場を離れようとした時、すぐ後ろにエサ釣り師がいて、私がルアーを投げるのを静かに見守っているのでした。彼は私の釣りに興味を持ったようです。私たちは挨拶を交わしました。彼は若い頃、サフキ鼻によく行っていたそうです。私は、数年前、サフキ鼻に行くための、より負担の少ない新しい道を作ったことを説明し、私のお気に入りの釣り場にまた来るようお勧めしました。彼は、膝が、林の中の小道を上り下りできるほど健康ではなくなってしまったと言い、渋ったままでしたが、私はなんとなく、サフキ鼻で彼に再会できるような気がするのです。)

Apr 13, 2024

(No. 1185) Maintaining Track and No Fish at beyond Safuki-bana in Nonami (小道の整備と、野波のサフキ鼻を越えたところにて釣果なし)





The condition of the sea this morning was the same as the day before yesterday. It remained very quiet and calm, and I didn’t see any creatures including baitfish except when occasionally I saw some uninterested birds flying above the sea. On my way to and way back from the smaller rock next to Safuki-bana, I cut some weeds along the track in the woods. The weeds are not rampant yet, so I realized it would be easier and safer for me to find the potentially dangerous thorny ones. They could be less annoying this summer than usual.
(今朝の海の状況は一昨日と同じでした。とても静かで穏やかな状態が続いており、興味のなさそうな鳥が海上を飛んでいるのをたまに見た時以外は、ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)を含む生き物を見ることはありませんでした。サフキ鼻の横にある小さな岩への行き帰りに、林の中の小道沿いの雑草を刈りました。今は雑草があまり生えていないので、とげとげのある危険な雑草を見つけるのが、より簡単で安全だと思ったからです。今年の夏は、例年よりもとげとげ雑草の害が少ないかもしれません。)

Apr 11, 2024

(No. 1184) No Fish at beyond Safuki-bana in Nonami (野波のサフキ鼻を越えたところにて釣果なし)







There was a pair of old ladies sitting on one of benches at the parking space for Safuki-bana when I arrived there shortly before noon. There were still some people enjoying cherry-blossom viewing along Cherry Road in Nonami although the blossoms had already started falling. We exchanged greetings and I explained to them that I was a fisherman. One of the ladies said to me, “I used to climb down the path in the woods when I was younger.” I replied, “You are still very young. Please join me!” Then we laughed together. The sea around Safuki-bana was very calm, and there were neither baitfish nor other any creatures. When I returned to the parking space about one hour later, there was another pair of old ladies. One of them asked me, “A bear?” She must have heard my bear bell. “No. no,” I said, “I was just fishing. I wore the bell just in case.” Then we laughed together.
(正午少し前にサフキ鼻の駐車場に到着してみると、おばさま二人組みが、ベンチに座ってらっしゃるのでした。野波のチェリーロード沿いの桜は、既に散り始めているものの、まだ花見を楽しむ人たちがいらっしゃるのです。私たちは挨拶を交わし、私は自分が釣り人であることを説明しました。すると、おばさまの一人が「私も若い頃は、よく降りていきましたわ」とおっしゃいました。私はこう答えました。「まだお若いじゃないですか。一緒に行きましょうよ!」。そして私たちは一緒に笑いました。サフキ鼻周辺の海はとても穏やかで、ベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)も、そのほかのどんな生き物の姿もありませんでした。1時間ほどして駐車場に戻ってみると、別のおばさま二人組みの姿がありました。そのうちのお一人が私に「熊?」とお尋ねになりました。彼女は、私の熊よけ鈴の音を耳にされたのに違いありません。私は「いえいえ」と答えました。「ただ釣りをしちょっただけです。熊の鈴は念のためですよ。」 そして私たちは一緒に笑いました。)

Apr 6, 2024

(No. 1183) No Fish at Saruwatari in Nonami (野波の猿渡にて釣果なし)







Cherry trees along Cherry Road in Nonami were in full bloom this morning. The gorgeous view elevated my anticipations. When I reached Saruwatari, surrounded with the very calm low-tide sea, I found a slightly darker and choppier small patch on the surface. My anticipations got more elevated. Under such a patch there must be a school of baitfish. The patch kept moving with changing degrees of splashing. The problem was that it was always out of my reach. 
(今朝は野波のチェリーロード沿いの桜が満開でした。素晴らしい景色に期待が高まりました。とても穏やかな干潮の海に囲まれた猿渡に到着してみると、少し黒ずんで波立っている小さな一角が水面にありました。私の期待はさらに高まりました。このような一角の下にはベイトフィッシュ(大きな魚の餌となる小魚)の群れがいるはずです。その一角は、波立ちの度合いを変えながら、移動し続けました。問題は、それが常に私の手の届かないところにあったことでした。)

Mar 31, 2024

(No. 1182) Another Draw at Kurauchi Bay and Etomo Harbor (倉内湾と恵曇港にてまた引き分け)





The fierce battle between my American lures and their Japanese lures continued at Kurauchi Bay and Etomo Harbor this morning. There seemed more fishermen who were friendly and talkative than usual. I enjoyed nice chats with them and exchanged assessments of the current poor conditions. However, I have to point out that their cordial talkativeness got slightly shadowed as soon as they found my lures different from theirs. It was as if they suddenly realized a person with whom they were enjoying a friendly chat with was actually a soldier of the opponent army. Anyway, they said they had not gotten any response from any fish. Me, neither. Until either they or me catch a quality fish, the battle continues… in my mind.
(今朝も、倉内湾と恵曇港において、私のアメリカンルアーと彼らの日本製ルアーとの間で、激しい戦いが続きました。気さくで話し好きな釣り人が、いつもより多かったように思います。私は、彼らと楽しくおしゃべりをし、現在の悪い状況について、意見を交換しました。とはいえ、私は指摘しておかねばなりますまい。私のルアーが自分たちのルアーと違うことに気づいたとたん、彼らの友好的なおしゃべりに若干の影が差したことを。まるで、楽しくおしゃべりしていた相手が、実は敵軍の兵士であったことに突然、気づいたかのようでした。ともかく彼らが言うには、どんな魚からも、何の反応もないそうです。私も同様でした。彼らか私か、どちらかが良質の魚を釣り上げるまで、この戦いは続くのでしょう… 私の頭の中で。)

Mar 30, 2024

(No. 1181) No Fish along Ohashi River and around Omisaki Bridge (大橋川沿い及び大海崎橋周辺にて釣果なし)






This morning I tried my luck at three different places known as productive for the Japanese sea bass fishing, two of which were along the Ohashi River and one was around Omisaki Bridge. There was only one lure fisherman along the river, saying he didn’t get any response from the fish. Nothing happened to my lures, either. Other fishermen were elderly bait fishermen. When I arrived at the eastern end of Omisaki Bridge, no one was there. I noticed a few lure fishermen on the opposite end. A total of five lure fishermen came later to my end. As soon as I realized it very likely that they were using only Japanese lures, the fierce battle with my American lures began. They and I made an all-out effort to win in my mind. A huge Japanese sea bass finally hit my American lure, and I won… in my mind, but neither they nor I got any response from the fish in this cold real world.
(今朝はスズキ釣りの名所として知られる3つの場所で運試しをしました。そのうち2つは大橋川沿い、もう1つは大海崎橋周辺でした。川沿いにはルアー釣り師が1人だけいて、魚からの反応はないと言うのでした。私のルアーにも、何も起きませんでした。他の釣り人は全員、年配のエサ釣り師でした。大海崎橋の東端に着いてみると、そこには誰もいませんでした。反対の端に、ルアー釣り師が2、3人いました。後から計5人のルアー釣り師が、こちらの端にやってきました。彼らが日本製のルアーだけを使っている可能性が高いことに気づいた瞬間、私のアメリカンルアーとの間で激しい戦いが始まりました。彼らも私も勝利を目指し、私の頭の中で、全力で戦いました。そしてついに、巨大なスズキが私のアメリカンルアーにヒットし、私は勝利を収めたのです… 頭の中で。実際には、この冷酷な現実世界において、彼らにも私にも魚からの反応はなかったのでした。)

Mar 24, 2024

(No. 1180) No Fish at Ohashi River (大橋川にて釣果なし)




The weather app on my iPhone looked very confident that the rain was imminent this morning. I was going to Saruwatari or Safuki-bana in Nonami but changed my plan and decided to go to the Ohashi River. I could easily escape from the cold rain and retreat back into my car on the bank of the river. I changed my lures, too. The current of the river could be very fast, which is different from the slow current along the shore of the Sea of Japan. I primarily used the Super Strike Zig Zag, which I believe is one of the most productive plugs in the world. It also might be one of the most simplest-looking plugs. Nothing happened to the plug this morning, but my confidence in it will never falter. On the other hand, my iPhone’s confidence in its weather app must have faltered. There was no rain.
(今朝、私のiPhoneの天気アプリは、とても自信満々な感じで、もうすぐ雨が降ってくるだろう、と言うのでした。私は野波の猿渡かサフキ鼻に行くつもりでしたが、予定を変更して大橋川に行くことにしました。大橋川なら、冷たい雨から逃れて、土手に停めた車に退却するのが容易なのです。ルアーも変えました。大橋川は流れが速い時があり、日本海側の遅い流れとは違うのです。特にスーパーストライク・ジグザグを使いました。これは、世界で最もよく釣れるプラグの一つだと思います。また、最もシンプルに見えるプラグの一つでもありそうです。今朝、このプラグには何も起きませんでしたが、私がこのプラグに置く信頼は、決して揺らぐことはないでしょう。一方で、私のiPhoneがその天気アプリに置く信頼は、揺らいだに違いありません。雨など降らなかったのです。)